Переводчик – помощник иммигрантов

Переводчик – помощник иммигрантов
Чем больше я общаюсь с русскоговорящими иммигрантами, тем больше убеждаюсь, что незнание английского языка самым серьезнейшим образом сказывается на качестве их жизни. Работа, карьера, социальное положение, да и просто чувство комфорта и уверенности практически – все это невозможно обрести или создать в другой стране без понимания языка местных жителей. Об этом я написала уже несколько статей, но, как говорится, проблема сама по себе не решается, а иностранцы продолжают испытывать значительные трудности даже в самых, как казалось бы, простых ситуациях.

Естественно, выучить английский язык можно, но для этого необходимо огромное желание, время и самодисциплина. Что же предпринять, если требуется срочная помощь, но вы не в состоянии объяснить, в чем именно состоит проблема? Самый простой способ, естественно, попросить знакомых пообщаться с ирландцами на английском языке от вашего имени — в большинстве случаев, это помогает, но не всегда.

Как вы, наверно, знаете, уважаемые читатели, я уже несколько лет работаю в Ирландии переводчиком, и практически каждый раз сталкиваюсь с удивительными ситуациями, которые тем или иным образом могут быть полезны вас, уважаемые читатели, поэтому и появилась мысль, рассказать нашим иммигрантам о правах в отношении перевода.

Многие иностранцы, не владеющие английским языком, избегают услуг переводчиков, так как стоит эта работа недешево, но мало кто знает, что есть возможность получить эти услуги совершенно бесплатно. Не буду останавливаться на просящих беженства – все и так понимают, что эта категория находится на полном государственном обеспечении, поговорим об остальных.

Все жители Ирландии, получающие социальные пособия, имеют право на бесплатного переводчика, когда обращаются в различные государственные инстанции. Хочу сразу отметить, что многое зависит от вашего района проживания: в столице и крупных городах добиться бесплатных услуг перевода проще, так как многие государственные организации и службы уже достаточно давно сталкиваются с подобными ситуациями и у них налажена регулярная работа с переводческими компаниями, а иногда имеются штатные или внештатные сотрудники, владеющие иностранными языками.

Например, если вам необходимо решить какой-либо вопрос в социальной службе, но вы не в состоянии объясниться, попросите пригласить переводчика, вы можете сказать такую фразу: «I am sorry, my English is not very good. Could you please, arrange an interpreter for me? Will the interpretation services be free for me? » («Извените, мой английский не очень хороший. Вы бы могли пригласить для меня переводчика? Будут ли услуги перевода бесплатны для меня?»).

Обычно не возникает проблем, если требуется перевести документы (свидетельства о рождении, браке и т.д.), но с устным общением не все так просто: вам повезет, если достаточно быстро найдут переводчика, который будет работать для вас по телефону; если необходимо его\ее личное присутствие, то скорее всего, перенесут встречу. Обратите внимание, что не все чиновники знают о праве малообеспеченных жителей Ирландии на бесплатный перевод, поэтому могут всячески пытаться «разговорить» вас или попросить в следующий раз привести с собой какого-нибудь знакомого, знающего английский. Еще одной причиной является явное или скрытое нежелание тратить государственные средства на иностранца.

К сожалению, общество не так быстро меняется, как хотелось бы, но все-таки улучшения функционирования государственных служб постепенно происходит. Во многом здесь заслуга многочисленных переводческих компаний, которые ищут самые разнообразные способы расширения своего бизнеса, поэтому всячески продвигают идею «необходимости квалифицированной профессиональной помощи при общении на английскоя языке», а малообеспеченные иммигранты – хорошие клиенты, так как за них гарантировано заплатит государство. Объясняется все просто: бедный иностранец не имеет возможности самостоятельно компесировать расходы за услуги перевода, но его положение усугубляется «отсутствием надлежащей помощи» со стороны государства, что теоретически (а иногда и практически) может вылиться в судебное разбирательство, а это уже будет значительно дороже и проблематичней для не обратившего внимание на «ущемленного» иностранца учреждения; вот и получается, что легче потратить небольшую сумму сразу, чем потом ходить на судебные заседания и платить многотысячную компенсауию. По своему опыту могу добавить, что бесплатные услуги переводчика иммигранты получают чаще всего в том случае, если дело достататочно серьезное и отсутствие квалифицированного лингвиста может привести к неприятным для государственного учреждения последствиям.

Вот мы плавно и перешли на другую важную, хотя, и не очень-то приятную тему: «Полицейские участки, суды, тюрьмы». Сразу приходит на ум пословица: «От сумы да от тюрьмы не зарекайся!» — в жизни, как говорится, всякое бывает, и чем больше вы знаете о ваших правах, тем легче выпутаться из неприятностей. Итак, если вас задержала полиция, тем более, заставили остаться в участке «до выяснения обстроятельств», первое, что вы должны сделать – попросить пригласить переводчика, адвоката и сообщить кому-либо из своих родственников или друзей, где вы и что с вами произошло. В полиции обычно выдают листок на английском и другом, иностранном распространенном в Ирландии языке (например, литовском, русском, латвийском), где кратко сообщается о ваших правах. Если полицейский считает, что необходимо провести с вами интервью (или проще говоря, допрос), вам должны в обязательном порядке предоставить переводчика. Обязательно уточните, является ли он\она квалифицированным специалистом! Если вдруг дело дойдет до суда, то профессионализм переводчика (подтвержденный соответствующим диполом) может сработать как в вашу пользу, так и против вас (если у переводчика нет необходимого образования и опыта работы).

В судах тоже присутствуют переводчики, обычно их приглашает судья, довольно часто по просьбе или рекомендации юристов. Для подзащитного услуги перевода бесплатны в случае, если этот человек является малообеспеченным; иногда судья по своему усмотрению назначает «государственного» переводчика для ведения сложных дел, таких как изнасилования, наркотики, крупные кражи, подделка документов, развод, права на детей и т.п.

Тюрьмы – не самое приятное место нахождения, но иммигрантов там тоже хватает. Если иностранец оказался в тюрьме еще до судебного разбирательства, то бывет, что ему требуются еще и консультации с юристом. Опять же будет полезно попросить юриста привести с собой переводчика; услуги перевода будут бесплатны, если подследственный малообечен или его дело настолько сложное, что без лингвиста обойтись никак невозможно.

Служба бесплатной юридической помощи (“Free legal aid”) была специально создана именно для тех жителей Ирландии, которые не имеют достаточно собственных средств для оплаты услуг адвокатов. Если у вас возникли проблемы с законом, и в то же время ваш доход слишком низкий, обращайтесь в отдел Free legal aid по месту жительства. Сообщите, что плохо знаете английский язык, и вам нужен переводчик. Здесь могут также бесплатно перевести документы. Главным недостатком этой службы, к сожалению, является медлительность, и решение ваших вопросов может затянуться на неопределнный срок. Адреса ирландских центров бесплатной юридической помощи вы может узнать на сайте www.legalaidboard.ie, в этой статье я дам лишь координаты нескольких из них:

Head Office
Head Office,
Quay St,
Cahirciveen,
Co. Kerry.

Tel. 066 9471000
Fax. 066 9471035

Dublin Office
Montague Court,
Montague Street,
Dublin 2.

Tel. 01 4776200
Fax. 01 4760266

Cork
Law Centre, North Quay House, Popes Quay, Cork
Tel 021-4551686

Law Centre, 5th Floor, Irish Life Building,
1a South Mall, Cork
Tel 021-4275998

Limerick
Law Centre, Unit F Brian Merriman Place, Lock Quay,
Co. Limerick
Tel 061-314599
 
Galway
Law Centre, 9 St Francis Street,
Galway
Tel 091-561650
 
Медицинские услуги за границей – еще одно серьезнейшее испытание, особенно это касается тех, у кого уровень языка не на высоте. Совсем недавно в США появился новый закон, согласно которому все иностранцы, слабо владеющие английским, но желающие получить медицинскую помощь в штате Нью-Йорк обязаны обращаться к квалифицированным переводчикам. Объясняется все так же элементарно просто – таким образом медики и государство «подстраховывают себя» от судебных исков и крупных штрафов\компенсаций в случае подачи клиентами претензий. В Ирландии пока таких правил нет, но те иммигранты, у которых есть медицинские карты (“Medical Card”, “GP Only Card”), имеют право на бесплатный перевод. Если вам необходимо пообщаться с вашим лечащим врачом, проконсультироваться или полечиться у специалиста, сделать операцию, словом, получить любые медицинские услуги, но вы не знаете английский, обязательно «организуйте» для себя переводчика; друзья, семья, знакомые – это, конечно, тоже хорошие помощники, но если вам предстоит серьезное лечение или, например, роды, то лучше не рисковать.

Ваш участковый (семейный) доктор (“General Practitioner” — сокращенно GP) может и не знать о том, что владельцам медицинских карт полагается бесплатный перевод. Сколько же мне раз приходилось слышать от знакомых, что походы к GP оборачивались обидами и разочарованием, поскольку ирландские врачи не могли понять, что именно хотел расссказать им пациент-иностранец, а наши выходили из кабинетов без должного лечения! Не пускайте все на самотек, здесь как нельзя лучше (в отношении «выбивания» бесплатного перевода) подходит принцип: «Помоги себе сам!»

Схема действия простая: 1) Обратитесь к секретарю вашего семейного доктора и сообщите, что вам нужен переводчик. 2) Скажите, что так как у вас есть медицинская карта услуги перевода при приеме у GP для вас оплачивает местный отдел здравооохранения (фраза может быть следующей: “As a medical card holder I am entitled to get an interpreter and the local health board should pay for this service” – “Поскольку у меня есть медицинская карта, мне полагается переводчик, и местный отдел здравоохранения оплачивает эту услугу”). Если затрудняетесь произнести такую «речь» — просто перепишите на листочек и покажите секретарю; 3) Попросите позвонить в местную переводческую компанию (заранее подготовьте ее координаты — см. телефонный справочник). Во многих случаях переводчик может пообщаться с вами и доктором по телефону. Для большей наглядности возьмите с собой словарь, так вы покажите вашу заинтересованность наилучшим образом «разрушить языковой барьер». Если и это не срабатывает, сами позвоните в переводческую компанию, разъясните ситуацию, сообщите телефон, адрес чиновника или отдела выдавшего вам медицинскую карту, ее номер, и координаты вашего врача и попросите организовать переводчика. Агенства с удовольствием пойдут вам навстречу, так как клиенты-иностранцы им очень нужны, тем более с гарантированной компесацией услуг государственными службами. Самое главное – не стесняйтесь и не комплексуйте! Представьте, как бы себя чувствовал ирландцец у вас в стране на приеме у врача!

Больницы, специалисты, операции — здесь система более-менее отлажена, и переводчиков вызывают довольно часто. Однако, если вам попадется «грымза» медицинской специальности, которая попытается на вас сэкономить и таким образом «выслужится» перед начальство, не теряйтесь, а уверенно отстаивайте свои права.

Беременность, роды, первые недели жизни младенца – этот период, скорее всего, самый ответственный для каждой семьи. Уважаемые будущие родители, берегите свое здоровье и ваших детей, не оставляйте без внимания какие-либо проблемы и нерешенные из-за плохого английского вопросы, обращайтесь за услугами перевода, тем более, что по ирландским законам мед.обслуживаение (даже если у вас нет медицинской карты!) с момента подтверждения врачом беременности и до 6-ти первых недель жизни младенца – предоставляется абсоютно всем женщинам бесплатно, в том числе и услуги перевода.
Примерно на 4-ом или 5-ом месяце беременности будущую маму приглашают на первый прием в госпиталь, где просят заполнить довольно-таки длинную анкету (история болезней, беременностей, родов и т.д.). Если вы чувствуете, что не можете самостоятельно общаться с мед.персоналом, обязательно просите найти переводчика, хотя бы «телефонного».

Курсы подготовки к родам (Ante-natal classes), с моей точки зрения, очень полезны. Даже если вы рожали в Ирландии некоторое время назад, не стесняйтесь записаться на повторные (или еще их можно назвать «освежающие») — в медицине постоянно происходят изменения, улучшения, появляются новые методы обезбаливания и послеродового восстановления, и эта информация может быть для вас чрезвычайно полезной. Для тех, кто совершенно не уверен в своем английском, предлагаются бесплатные подготовительные курсы, на которых вы будете общаться с акушерами и врачами через переводчика.

На родах, чаще всего, присутствует переводчик, когда медицинский персонал решил «перестраховаться». Однако, если роженица или ее семья паникует, нервничает и напрочь забывает все известные английские слова и выражения, то не задумываясь, требуйте переводчика.
Первые недели жизни ребенка – тоже сложное время. Если у вас возникают проблемы или какие-либо тревоги в связи с состоянием здоровья, бесплатный переводчик снова станет вашим посредником при общении с медиками.

Вопросами здравоохранения в регионах занимаются местные комитеты Health Boards, вот несколько адресов.

HSE Northern Area
Swords Business Campus,
Balheary Road,
Swords,
Co. Dublin
Tel: 01 813 1800
Fax: 01 813 1870
Web: http://www.nahb.ie/
 
Health Service Executive Southern Area
The HSE Southern Area delivers health services in counties Cork and Kerry.
Cork Farm Centre,
Dennehy’s Cross,
Wilton Road,
Cork
Tel: 021 4545011
Web: http://www.shb.ie/
 
Health Service Executive Midland Area
The HSE Midland Area delivers health services in counties Laois, Offaly, Longford and Westmeath.
Arden Road,
Tullamore,
Co. Offaly
Tel: 0506 21868
Web: http://www.mhb.ie/
 
Health Service Executive Mid-Western Area
The HSE Mid-Western Area delivers health services in counties Limerick, Clare and Tipperary North Riding.
31-33 Catherine Street,
Limerick
Tel: 061 316655
Web: http://www.mwhb.ie/
 
Health Service Executive Western Area
The HSE Western Area delivers health services in counties Galway, Mayo and Roscommon.
Merlin Park Regional Hospital,
Galway
Tel: 091 751131
Web: http://www.whb.ie/
 
Еще раз повторюсь, уважаемые читатели, ваша жизнь и здоровье – это самое главное богатство, а незнание английского языка — это решаемая проблема, и не всегда такая уж сложная. Конечно, лучше все-таки выучить английский, ведь не стоит во всем полагаться на других и перекладывать ваши трудности на чужие плечи, но если вдруг вы попадете в сложную ситуацию, то эта информация поможет вам сэкономить значительные средства.